стр.
146
Перевод текстов шотландских авторов на русский язык – выбор подхода
В статье автор ставит вопрос о неопределенности статуса “скотс” и трудностях при переводе, проистекающих из этой неопределенности.
На примере русских переводов произведений Р.Л. Стивенсона проводится анализ подходов, используемых переводчиками, при передаче скотс на русский, оцениваются их достоинства и недостатки. Анализ проводится с учетом того, что в некоторых произведениях скотс используется в диалоге, а в некоторых – как в диалоге, так и в качестве языка повествования. Отмечается интенсивная компенсация шотландизмов разговорными и просторечными формами (как в диалоге, так и в повествовании). Вместе с тем,фиксируется некоторая непоследовательность в применении компенсационного приема как у разных переводчиков, так и в рамках отдельно взятого перевода.
На примере русских переводов произведений Р.Л. Стивенсона проводится анализ подходов, используемых переводчиками, при передаче скотс на русский, оцениваются их достоинства и недостатки. Анализ проводится с учетом того, что в некоторых произведениях скотс используется в диалоге, а в некоторых – как в диалоге, так и в качестве языка повествования. Отмечается интенсивная компенсация шотландизмов разговорными и просторечными формами (как в диалоге, так и в повествовании). Вместе с тем,фиксируется некоторая непоследовательность в применении компенсационного приема как у разных переводчиков, так и в рамках отдельно взятого перевода.
скотс, шотландский английский, литературная традиция, переводоведение, компенсация, диалектизм