Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора


(Ростов-на-Дону)

Рассматриваются аспекты вербального проявления индивидуальности переводчика в тексте перевода, находящиеся на стыке когнитивной, гендерной и прагмалингвистик. Особое внимание уделяется содержанию и средствам языкового воплощения базовых концептов лингвистики эмоций, в число которых входят эмоциональные компоненты смысловой позиции переводчика.
индивидуальность переводчика, эмоциональный компонент, стиль мышления

Полный текст любой статьи вы можете найти
в печатной версии журнала или на сайте РИНЦ.