Специфика переводческих подходов в аргентинском издании романа М.А. Шолохова “Тихий Дон”


Исследуются различные принципы и переводческие концепции при передаче национальной специфики (реалий) романа М.А. Шолохова “Тихий Дон” на испанский язык. Также рассматривается история аргентинского перевода в рамках лингвистического и социально-политического контекста в Новом Свете.
перевод, реалии, идиолект переводчика, переводческие приемы

Полный текст любой статьи вы можете найти
в печатной версии журнала или на сайте РИНЦ.