p.
146
The Vladikavkaz Play by Mikhail Bulgakov
To have ideas about an early prose and fi rst dramatic experiences of geniuses are always interesting for readers
and for scientists. When in Grozny was found a prompter copy of the only preserved play of the Bulgakov`s Vladikavkaz
period it was considered as a accident. But soon was found that the play "Sons of Mullah" was published in SouthOssetian
literary magazine "Fidiuag". The author of the translation was the fi rst ossetian professional actor, one of the
founders of the Ossetian Theatre Boris (Besa) Totrov, as he turned out once played in Moscow and St. Petersburg theatres.
The attention of the professional actor and director to the play created by M.A. Bulgakov in co-authorship with the
Vladikavkazian lawyer Tuadjin Pejzulaev shows its wide stage success among audience, written hurriedly, "for a piece
of bread" and destroyed in the manuscript. But the play was preserved in two versions and authors are trying to restore
the history of its creation and to comment some of the ambiguities of her appearance on the young national stage of the
Northern Caucasusian nations. For availability and the opportunity to compare the Russian text from Grozny with the
ossetian language in South Ossetian magazine, the play was translated into Russian by Z.S. Dudaeva.
and for scientists. When in Grozny was found a prompter copy of the only preserved play of the Bulgakov`s Vladikavkaz
period it was considered as a accident. But soon was found that the play "Sons of Mullah" was published in SouthOssetian
literary magazine "Fidiuag". The author of the translation was the fi rst ossetian professional actor, one of the
founders of the Ossetian Theatre Boris (Besa) Totrov, as he turned out once played in Moscow and St. Petersburg theatres.
The attention of the professional actor and director to the play created by M.A. Bulgakov in co-authorship with the
Vladikavkazian lawyer Tuadjin Pejzulaev shows its wide stage success among audience, written hurriedly, "for a piece
of bread" and destroyed in the manuscript. But the play was preserved in two versions and authors are trying to restore
the history of its creation and to comment some of the ambiguities of her appearance on the young national stage of the
Northern Caucasusian nations. For availability and the opportunity to compare the Russian text from Grozny with the
ossetian language in South Ossetian magazine, the play was translated into Russian by Z.S. Dudaeva.
revolutionary play, theatre, actor, highlanders, ossetian language, «Fidiuag», Vladikavkaz, Tifl is, Sub-Department of arts