ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ И НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Перевод текстов шотландских авторов на русский язык – выбор подхода

Строганова О.А.
Санкт-Петербургский политехнический университета Петра Великого

Аннотация

В статье автор ставит вопрос о неопределенности статуса “скотс” и трудностях при переводе, проистекающих из этой неопределенности. На примере русских переводов произведений Р.Л. Стивенсона проводится анализ подходов, используемых переводчиками, при передаче скотс на русский, оцениваются их достоинства и недостатки. Анализ проводится с учетом того, что в некоторых произведениях скотс используется в диалоге, а в некоторых – как в диалоге, так и в качестве языка повествования. Отмечается интенсивная компенсация шотландизмов разговорными и просторечными формами (как в диалоге, так и в повествовании). Вместе с тем,фиксируется некоторая непоследовательность в применении компенсационного приема как у разных переводчиков, так и в рамках отдельно взятого перевода.

Ключевые слова

скотс, шотландский английский, литературная традиция, переводоведение, компенсация, диалектизм

  • DOI
    None
  • EDN (eLibrary)
    -
  • Страницы
    146